繁體字? 俗體字? 简体字?

624日 中天電視新聞報導中國將推動用簡識繁
4月13 簡體繁體討論意見精選 BBC chinese.com
4月13 俗體字 : 臺北市政府推行使用正體字說帖草案(下午 01:41)
4月11日 中天電視新聞報導台北的簡體字補習班
325日 馬英九在 San Francisco 的新聞報導 : "這是一個文化傳承的問題"
台北市長馬英九2006年321日在Boston訪問時 , 曾明確指出 :  
"Traditional Chinese characters"
的正確翻譯是的"正體字" , 不是"繁體字"
 
學者 :時間將證明正體字優勢

中國經濟發展一定限度後 人民將出現文化需求
中國大陸應及早實行正體字


【大紀元訊  05/01/2006 】全球掀起一股中文學習熱潮 , 中國大陸也以強勢的政治力與外交手腕 , 向外推銷簡化字 , 許多人憂心正體中文字將被邊緣化 , 並逐漸消失 , 文字學者卻認為 , 表面上看來 , 正體字似乎處於劣勢 , 但正體字具有悠久文化傳承與藝術美感 , 時間將證明正體字所具的優勢。 

據中央社報導 , 中共在世界推動簡化中文字不遺餘力 , 許多學習簡化字的外籍人士 , 為了書寫便利或是著眼中國龐大的市場經濟 , 不得不學習簡化字。 銘傳大學應用中文系教授蔡信發指出 , 在談正體、簡化字優劣前 , 必須先了解中共推動簡化字體的背景 , 中共於1956年 , 為了掃除文盲等需要 , 推出漢字簡化方案 , 不過中國政府現在大力推動簡化字 , 卻是政治力因素大於文化因素。  

蔡信發說 , 中共推動漢字簡化的背景因素 , 現在已經不成立 , 推動簡化字 , 文盲依舊存在 , 而現代電腦科技 , 已能解決漢字輸入的問題 , 因此只要學會輸入法 , 學習正體字並不會比較困難 , 反而學習正體字形、結構 , 遠比學習簡化的符號還來得容易。 

他說 , 「人都是有良知的」 , 許多對岸學者也認同正體字的優點 , 如果不考量政治力 , 正體字的正統性與優美性 , 是兩岸文字學者的共識。 

蔡信發舉親身經歷說 , 曾在國際研討會中 , 中國學者私底下曾拍了拍他的肩膀 , 表示認同正體字的正統性與文化傳承 , 但隔天到了公開的會議上 , 這名學者又大力反對正體字 , 會議結束後 , 他送這名中國學者到機場 , 學者又私底下向他表示 , 「昨天在會議中發生的事情 , 希望你不要介意」。 

蔡信發表示 , 政治力的因素讓許多學者失去立場 , 中共在文化大革命時 , 主張破四舊 , 把孔子、儒家學說批得一文不值 , 也到處搗毀孔子塑像 , 但現在孔子卻又變回了聖人;正體字具有悠久歷史傳承與文化背景 , 表面上正體字看起來處於劣勢 , 但只要政府堅定立場 , 不媚俗 , 相信時間會證明一切。 

東吳大學中文系教授許清雲說 , 正體字是藝術結晶 , 更是國寶 , 儘管中共大力推廣簡化字 , 但中國經濟發展到一個限度 , 民眾出現文化需求 , 便需要認識正體字。  

許清雲說 , 古代流傳下來的石碑刻文、故宮墨寶都是以正體字書寫 , 中國大陸再怎麼改 , 也不可能把這些古蹟全部改成簡化字;中國民眾去名勝古蹟參觀 , 看不懂石碑刻文 , 去北京故宮參觀 , 卻看不懂墨寶 , 是「對不起自己的文化」 , 因此中國將會出現文化需求 , 民眾將反過頭來學習正體字。 

台灣大學中文系教授周鳳五指出 , 五四運動時 , 將中國的落後原因歸咎於漢字落後 , 中共推行簡化字運動就是這種錯誤思想的延續 , 以台灣和香港為例 , 這兩個地方都不使用簡化字 , 但文盲比例卻遠低於中國大陸 , 因此可以反過來思考:在普及教育、掃除文盲方面 , 正體字的貢獻遠超過簡化字。 若依照這個邏輯 , 中國大陸應及早實行正體字。 
 

希望正簡體字能融合混用 , 只是一個 textfont 在顯示上的差別.
www.cclookup.com

聯國廢繁體字? 烏龍啦
http://tw.news.yahoo.com/060411/15/30tcm.html
【聯合新聞網 紐約特派員傅依傑/十日電】

日前媒體轉述大陸學者的說法
, 指聯合國「決定」二OO八年以後只採用簡體中文為聯合國官方語言之一 , 不再繁、簡體並用。 此事廣受關注 , 並再次引發繁簡之爭 , 其實卻是不實的報導。  

首先 , 早自一九七一年中華人民共和國取代中華民國聯合國席次後 , 聯合國基於尊重會員國(中華人民共和國)的語文習慣 , 當即將聯合國體系內流通的中文 , 由繁體改為簡體(同樣的 , 聯合國在一九七一年前基於尊重中華民國 , 流通的中文為繁體)。 因此 ,
一九七一年後 , 簡體中文即是聯合國內正式及唯一的中文版本 , 沒有所謂繁、簡並存。  

其次 , 應注意的是 , 聯合國不會在中文繁、簡體議題上採取立場 , 外界不應泛政治化。 如前所指 , 無論一九四五年至一九七一年聯合國使用繁體 , 或一九七一年至今使用簡體 , 聯合國(準確地說是聯合國祕書處)都是根據及尊重當時會員國(中華民國或中華人民共和國)的語文習慣。 聯合國祕書處從未、也不應採取立場。 據此 , 外傳聯合國「決定」於二OO八年統一使用簡體中文 , 並無此事。 此也顯示對聯合國官方語言運作並不了解。 

聯合國祕書處所屬中文處現任資深官員劉達政與退休官員花俊雄 , 在中文處工作逾三十年 , 兩人都表示從未聽說聯合國當局「決定」於兩年後採用簡體中文一事 , 指這種傳聞「荒謬」。 因為聯合國目前不存在這種決定 , 依據常識判斷聯合國也不會產生這種決定 , 更重要的是 , 聯合國三十五年來簡體是唯一「版本」 , 因此也「不需要」這種決定。 

聯合國目前使用五種官方語言(英文、中文、法文、西班牙文、俄文) , 及六種工作語言(五官方語言外 , 另加阿拉伯語) , 雖然全球超過十三億人使用中文 , 但以國別數論 , 聯合國內使用中文的國家最少(中國為主) , 因此嚴格說 , 中文在聯合國內使用度及流通率不大 , 最常用的是英文。 依規定 , 聯合國散發官方文件應五種官方語言並陳。

兩岸在紐約都派駐專責聯合國事務官員 , 對傳聞應知真偽 , 但始終不見澄清 , 徒令傳聞甚囂塵上 ,
似有失職之嫌。

Date: Apr 10, 2006 11:20 PM
(
節錄自聯合國中文處來函)

.....
大衛兄跟我談起了關于"聯合國決定一律使用簡體中文字"的事 , 而且提到你的信。 對于這個報道 , 我也是在報刊上看到的 , 第一個印象就是怪怪的。 我在UN工作31年了 , 從一開始就是用簡體字的(打印文件) , 但是從來也沒有听說不准用繁體字。 我們開始在聯合國工作時 , 是用手寫的 , 許多港台同事經常寫繁體字 , 也沒有遭到抗議 , 偶爾有大陸的同事不懂 , 解釋一下也就解決了問題。 90年代 , 有了電腦以后 , 因為是用簡體字font, 所以一律就用簡體字了。 為此事 , 我問了一下我的同事 , 他說到Google去找(打"簡體字 , 聯合國"), 就有相關的報道。 我按照他的說法 , 去瀏覽了一下 , 果然 , 不少文章。 我的印象是 , 這個消息是國家語委咨詢委員會透露的。 又是從什么聯合國官方文件看到的 , 我就不得而知了。 

据我所知(當然我不是很愛打听消息的人,信息有限) ,
聯合國沒有這樣的決定 , 也沒有那個高官向我們傳達這樣的禁令。 為了一個不确切的消息而去花精力 , 實在是不值得。

我的想法是 , 不論是簡體字還是繁體字 , 都是中文字 , 只是不同寫法而已。 因為簡體字比較容易寫 , 所以國家大力推行 , 以方便學習 , 也是合情合理的。 懂繁體字的人(特別是愛念古書的人和愛好書法的人) , 對繁體字情有所鐘 , 也是可以理解的 ,
應該是并存的 , 而不是互相排斥的。 
.....

Sunday, April 09, 2006 9:13 AM EST

"  Abolishment of Tradition Chinese  ? "  It sounds like Afghanistan Taleban's destruction of those two giant Buddha carved into a cliff centuries ago. What exactly is the official statement from U.N. ?

Sunday, April 09, 2006 8:37 AM EST

看了以上電視新聞片段, 覺得台灣一般的百姓對國際時事動態並不注意。 閉門造車, 井底之蛙, 不是個好現象。

Saturday, April 08, 2006 10:42 AM EST

给国家领导人:   以和为贵。 建立长远维护中华文化的科技基础, 这将是一个具历史性的决策。 

Saturday, April 08, 2006 10:12 AM EST

Without a doubt, the ultimate solution is standardization of the encoding so that both 簡體字 and 正體字 can blend together without ambiguity.  

Saturday, April 08, 2006 3:00 AM EST

You can use Bill or Alex, but why remove William, Alexander or Alexandria from the dictionary?  It sounds like the Microsoft domination without providing interoperability nor preservation of legacy data. And no anti-trust protection either.

Friday, April 07, 2006 4:12 PM EST

I  agree.  But, this issue is not as simple as it may appear.

Since all legal document in the 21st century will be kept in an electronic format, reprint or making separate prints with  正體字 FONT is no big deal, particularly if the document is displayed on a monitor electronically

(1) We'll need a software to analyze the document and add 正體字definition.   For instance,  to detect phrases like 最后(后) and change it to 最後(後).  With a  簡體字 font, (後) will still display as ""
(2) Since 簡體字 is a subset of 正體字, there will be no issue displaying a document originated in 正體字 and there will be irresolvable ambiguities such as whether a  ""(杰) should be a ""(傑) or not.  An examination by a human being seems inevitable but may be minimized with a "常用字" algorithm
(3) All involved, Mainlanders, Taiwanese, Cantonese, ... must get together and come up with a encoding standard and replace old font files with new ones using one unified character definition. No more BIG5 or GB.  UTF-8 and unicode are probably very close to achieve the goal
(4) Apparently, there are a lot of work needs to be done by the 正體字-user group with the cooperation from the 簡體字 user groupA long-term political agreement between involved groups is required prior to any technical implementation and conversion。

Likely, 10 billion people, except some scholars, will continue to use 簡體字 and all UN documents will be printed in 簡體字 by default. But if we  successfully build this unified foundation, it will be another historical "electronic" 華文統一 after 秦始皇統一中國文字 2000 years ago and
正體字 will not be forgotten or lost.

While technically feasible and theoretically correct, the decision seems to be in the hands of China. We sincerely hope 正體字, the root of  Culture, will not be abolished.  History will be the judge.

Friday, April 07, 2006 9:48 AM EST

FONT 跟 CHARACTER 是兩回事
中文系與考古系是不一樣的系


推動簡體字, 寫字寫的快. 這點我想沒人會反對 (簡體 FONT)
縮減取代筆劃多的字, 就出問題了 (Reduce Characters) 你把"楊傑蕭"寫成"杨傑蕭",還是同一個人。 但如果寫成 "杨杰肖", 在法律上站不住腳了

時代不同了, 打起字來, 有什麼差別?  是想印刷時省一點墨水? 還是想 reducing characters 可以節省 Disk Space ? 有冇搞錯啊?

統一中文的encoding, 合併 BIG5/GB, 正簡體字合用 把它當作一個 font 的差別來處理 , 不就得了?

Friday, April 07, 2006 4:28 AM EST

I sometime holds different opinion on this issue. It is pity what the
正體中文 has come to this point. Then the following question is should we start to learn 篆書 or 隸書, since they are more traditional then the current 正體中文. I always take a practical view on language issue. The purpose of language is for communication only not for art, literature, or anything less (I specifically avoid the tern "culture" here, because culture is the manifestation of art, literature, tradition, .....and other stuff.)

One of a typical example on language is what is doing in France, French government for long time tries to maintain the purity of French language. But it creates a lot of problems for France. One problem is to isolate French people from the rest of the world, which stifles the development of French economy.


 大陸中文系學生的「麵對」--簡繁體字之爭外一章  (轉載 2006-04-06 ) 
http://tw.news.yahoo.com/060406/195/30841.html
【東森新聞報 怪物甲+
乙】

最近 , 一則關於聯合國2008年後不再使用繁體字的新聞在網友中引起了一定反響。 包括東森在內的多個網站均轉載、引用 , 並有相關的報道和評論。  筆者對此新聞頗有疑問。 

雖經查證 , 陳章太先生確實講過聯合國2008年後中文文件一律使用簡體字(
見教育部(新聞)網站文字實錄) , 但這並未打消筆者心中的疑惑。

筆者希望負責任的媒體(例如東森)能聯繫聯合國以解答筆者的疑問 , 同時也希望參加繁簡之辯的網友思考筆者的疑問。 

筆者第一個疑問是:
2008年後中文文件一律使用簡體字的決定是聯合國哪個部門作出的 ? 爲何未見聯合國有相關的報導 ? 考慮到陳章太先生一個頭銜是國家語委咨詢委員會委員 , 另一個國家語委常務副主任的頭銜前還要加個"原"字 , 由他透露出來的消息可信度如何 ?  筆者發現 , 在聯合國網站中 , 1971年後的聯合國大會決議、安理會決議、大會文件、會議逐字記錄等相關文件 , 中文本均使用簡體中文;1971年前則使用繁體中文。 

這些文件均被做成PDF文件放置在聯合國網站 , 保持著紙質文件的原貌。  

如果說現在簡體和繁體兩個中文版本仍並行使用的話 , 那麽1971年後的文件應該一部分是簡體中文文件 , 一部分是繁體中文文件 , 或者一份文件同時具有簡繁兩個版本 , 不應該只有簡體中文一個版本。  

筆者第二個疑問是:1971年後的中文文件 , 簡體中文和繁體中文是否並行使用 ? 如果是 , 那大約各占多少比例 ? 爲何聯合國網站上只有簡體中文一個版本 ? 如果不是 , 那"現在還是兩種版本"是否指的就是1971年以前的文件使用繁體中文 , 1971年以後的文件使用簡體中文這一情況 ? 那麽聯合國2008年後不再使用繁體字 , 是否就是指把1971年以前的繁體中文文件全部轉換成簡體中文文件 ? 筆者知道 , 在聯合國裏涉及文字的使用大致有如下幾種情況 : 起草文件、提交議案、翻譯文件、會議逐字記錄、編輯、校對。  

其中被聯合國招聘來從事翻譯、逐字記錄、編輯和校對的人員屬於語文類專業人員。    

筆者第三個疑問是:中國起草文件、提交議案時 , 簡體中文和繁體中文是否並行使用 ? 如果是 , 那麽是同時提交簡體中文和繁體中文兩個版本 , 還是有時使用簡體中文版本 , 有時使用繁體中文版本 ?  筆者認爲 , 1971年後的一段時間內 , 一些來自香港(新聞、網站)、臺灣的聯合國雇員以及海外華人、華僑聯合國雇員仍然留在各自的崗位(當中包括語文類專業人員) , 同時因中華人民共和國剛剛進入聯合國 , 故向聯合國投遞簡歷的大陸人數量不多 , 而聯合國的需求大 , 這會吸引一些香港人、臺灣人、海外華僑和華人(當中包括語文類專業人員)。

因此在這段時期內 , 簡繁兩種文體並行是有可能的。

但隨著時間推移 , 語文類專業人員中的這類雇員(其他崗位亦然)或離開崗位 , 或得到晉升 , 儘管有補充 , 但他們在從事語文類專業的中國雇員中所占比例已經很小 , 而從事語文類專業的大陸人數量越來越多。 

將其他語種翻譯成中文以及用中文記錄會議時 , 大量文件初稿必然是用簡體中文寫就的。  

同時 , 筆者注意到 , 聯合國秘書處下屬的大會和會議管理部之文件司"負責聯合國阿拉伯文、中文、英文、法文、俄文和西班牙文 所有正式文件、會議記錄、出版物和總部信函的雙向翻譯"。

大會和會議管理部之會議和出版司"負責校對和最後完成所有正式文件、出版物和其他印刷品 , 負責其印刷"。

由此 , 筆者第四個疑問是:如果現在確實並行使用兩種中文版本 , 在大量文件初稿都是用簡體中文寫就的情況下 , 是順其自然 , 繁體中文文件初稿有多少 , 最後完成正式文件時就使用多少這樣一個"並行使用" , 還是爲了保證繁體中文文件具有一定的數量 , 採取將一些簡體中文文件轉換成繁體中文文件的方法 ? 如果轉換 , 是在文件司 , 還是在會議和出版司進行 ? 到2008年實行簡體中文一個版本時 , 是採用文件司的翻譯員、逐字記錄員將其他語種文件翻譯成中文時就直接使用簡體中文的方式 , 還是採用會議和出版司的編輯和校對員 , 在校對和最後完成文件時將繁體中文轉換成簡體中文的方式 ? 或者"現在還是兩種版本"其實指的是文件司的翻譯員、逐字記錄員可以使用繁體中文 , 會議和出版司的編輯和校對員在校對和最後完成文件時只使用簡體中文 ? 這樣的話 , 倒是可以回答爲何聯合國網站上1971年後的中文文件只有簡體中文一個版本的問題。 

筆者之所以有第四個疑問 , 是考慮到聯合國雇員的情況。

如果現在確實並行使用兩種中文版本 , 到2008年實行簡體中文一個版本時 , 採用前種方式意味著除非能夠使用簡體中文 , 否則翻譯員、逐字記錄員中的 香港人、臺灣人以及海外華人、華僑均會因不能勝任工作而被解雇 , 同時 , 也意味著 , 香港人、臺灣人以及海外華人、華僑將不再有資格申請翻譯員、逐字記錄員這兩種職位 , 採用後種方式意味著除非能夠使用簡體中文 , 否則編輯、校對員中的香港人、臺灣人以及海外華人、華僑均會因不能勝任工作而被解雇 , 同樣 , 也意味著 , 香港人、臺灣人以及海外華人、華僑將不再有資格申請編輯、校對員這兩種職位。 

又或者 , 這四種職位均將不再看到香港人、臺灣人以及海外華人、華僑的身影 ? 

PS1 須知 , 1973年以前 , 中文只是聯合國的正式語文 , 而非聯合國大會和安理會的工作語文。 直到1973年聯大第3189號決議(見原件) , 才確立了中文既是聯合國正式語文 , 又是聯合國大會和安理會工作語文的地位。

PS2 據介紹 , 在聯合國的中國雇員中 , 有持中國護照的臺灣人(見原件)。 筆者感興趣的是 , 這些臺灣人持中華人民共和國護照還是中華民國護照 ? 或者還是加注Taiwan的中華民國護照 ? 

PS3 最近東森橘子箱的"繁簡之辯"讓我想起兩年前的那次。 在那次"繁簡之辯"中 , 我沒有查證"肖"和"蕭"是一個姓氏還是兩個姓氏。 這次我借這篇文章附上查證結果。 嚴格說來 , "肖"和"蕭"的確是兩個姓氏 , 古代既有"蕭"姓 , 又有"肖"姓。 在簡化漢字前 , 大陸一直以"蕭"姓居多。 造成今天大陸以"肖"姓居多的原因是在簡化漢字時 , 大量"蕭"姓人的"蕭"姓被簡化成"肖"姓。 所以今天大部分姓"肖"的人和姓"蕭"的人其實以前都使用同一個姓氏:蕭。 對於他們 , 又可以認爲"肖"和"蕭"是一個姓氏。

PS4 爲何大陸使用簡體字會造成東亞漢字文化圈當機呢 ? 我沒看到作者有更詳細的論述。  對於日本人的姓氏 , 我們都是採用該字在漢語裏的讀音來讀的。 所以不管是"后藤"還是"後藤" , 我們均讀作"候"。 這個問題就如同"中田"應該讀作"那卡它" , 而我們讀作"終甜"一樣。 應該注意的是 , 在將簡體字轉換成繁體字或者日文漢字時 , 問題就出來了。

例如至今我都不知道西安后宰門小学的"后"字轉換成繁體到底應該是"后"還是"後" , 如果我不去瞭解這個名字的來歷的話 , 一輩子恐怕都猜不出來。

還有個例子 , 錢鍾書先生的"钟"字轉換成繁體應該是"鍾"而不是"鐘" , 但是很多香港、臺灣的報刊雜誌卻把"钟"轉換成"鐘" , 害得他從此寫自己名字時把"鍾"字右邊的"中"改成"重"。

遇到類似字的轉換問題 , 需要瞭解這些字的語言環境甚至是歷史典故。

在今天講究時間就是金錢的社會中 , 這個成本實在太大了。

我估計 , 作者的"大陸使用簡體字會造成東亞漢字文化圈當機"想要論述的是這個意思吧。 

真的是"只要是腦子還能用的大陸人 , 都會知道「發」、「髮」是有分別的"嗎 ? 太絕對了!不少網友喜歡在QQ簽名中輸入繁體字 , 只要看看這些繁體字就知道未必。 

我有一次在網上遇見一位網友 , 她在簽名中有"麵對"這個詞 , 我指出這樣寫是錯誤的。  她反駁道:"我是中文系的 , 難道我不懂 ? "她問我:"面是不是麵的簡體字 ? ""是。 不過麵未必是面的繁體字。 你這個‘麵’是麵包的‘麵’ , 不是‘面對’的‘面’。 "看樣子這個中文系學生像是聽到了天書 , 最後她堅持她的意見 , 並建議我不要糾纏這個話題 。 

於是 , 今天 , 你仍然可以在她的QQ簽名中看到"麵對"兩個大字。

●本文為ETtoday.com網友投稿  東森論壇徵稿區
●作者怪物甲+乙 , 大陸人 , 四川某大學畢業 , 目前在外地工作。

http://tw.news.yahoo.com/060406/195/30841.html


馬英九:想辦法阻止聯合國廢正體字     (轉載 2006-04-03 ) 
【大紀元3月26日訊】 (大紀元記者楊琴綜合報導)
http://www.epochtimes.com.tw/bt/6/3/26/n1267086.htm

中國國民黨主席馬英九 , 美西時間25日在舊金山灣區和留學生座談會中指出 , 近日聽說聯合國將廢除「正體字」 , 他個人非常反對 , 國民黨會想盡辦法阻止。  這不是政治考量 , 而是文化傳承的問題 , 未來若有機會和大陸協商 , 他也會提出爭取。  他建議在聯合國推動將正體的漢體字列為人類共同的文化遺產。 

正當全球掀起華語熱之際 , 近日卻誤傳出2008年聯合國將把「簡體字」作為正式的中文。  對此 , 馬英九表示 , 聯合國若要廢除「正體字」 , 他一定會想辦法阻止。  他也表示 , 並不反對大家書寫時用「簡體字」 , 但是反對印刷品用「簡體字」 , 主要是考量文化傳承。 

馬英九強調每一個「正體字」背後都有一個故事 , 不是簡體字可以取代的 , 正體字筆劃也只不過比簡體字多個兩劃而已。 

他並舉例清華大學的前校長劉兆玄 , 前陣子到大陸長沙的馬王堆 , 看出土文物 , 看到有展覽的帛書 , 是漢朝的隸書寫在錦帛上 , 他一邊看一邊唸 , 後面站著一對外國夫婦 , 非常吃驚 , 他們說這是兩千多年的東西 , 怎麼看得懂呢?劉兆玄則說 , 我們台灣人都看得懂啊!可是那個大陸導遊卻看不懂 , 這就是「正體字」與「簡體字」在中華文化傳承上差別的地方。 

馬英九也指出 , 應該稱「正體字」而不稱「繁體字」 , 除了它的正統性 , 此外也可以避免和「簡體字」的稱謂形成相對。  馬英九認為 , 應擴大學習「正體字」 , 因為正體是象形文字 , 雖然較不容易學 , 但也比較不容易忘記。 

http://www.dajiyuan.com


聯合國文件廢繁體字 ?  2008改用簡體為唯一標準  (轉載 2006-03-23 )
【東森新聞報 大陸新聞中心/綜合報導】
http://tw.news.yahoo.com/060323/195/2ys65.html

全球掀起華語熱 , 許多外國人士選擇到中國 , 或是香港、台灣學習語言 , 不過北京有消息指出 , 中國應用語言學會會長陳章太表示 , 根據聯合國決定 , 從2008年以後 , 聯合國將一改過去簡繁體字並存的情況 , 一律使用簡體字。  

東方日報、北京晨報23日報導 , 中國國務院(新聞、網站)在發布《漢字簡化方案》和《關於推廣普通話的指示》後 , 該教育部邀請著名語言專家共同討論 , 會上中國應用語言學會會長、原國家語委副主任陳章太透露 , 2008年後 , 聯合國已經決定使用的中文字一律為簡體字。  

而中國著名的語言學家 , 現年100歲的周有光表示 , 目前聯合國正在準備對所有文件進行簡體字化作業 , 他表示「簡體字好不好 , 小學老師說了算 , 因為簡體字真的讓小學生容易認、容易寫」 , 並說如果聯合國用了簡體字 , 那麼表示簡化方向是對的 , 也得到全世界多數人的同意。  

他認為 , 目前國際上學中文的人越來越多 , 未來簡體字將會變成中文的唯一標準。  

同時 , 對於港澳台的簡體字運用 , 他認為目前香港推行普通話的學校很多 , 民間正廣泛推行 , 不需急於一時 , 應採用水到渠成的方式。  

不過他也表明 , 推行漢字簡化的主要阻力在於台灣 , 目前有部分香港市民對簡體字不接受 , 也有一定程度上受到台灣影響 , 批評台灣反對簡體字 , 是把文字改革和政治問題掛。  
 

簡體中文將成主流 ?  正反意見不一      (轉載 2006-03-23 )
【中央社 】
http://tw.news.yahoo.com/060323/43/2yuh1.html

(中央社台北二十三日電)有消息指出 , 聯合國宣告將自二零零八年起 , 在使用中文時一律採用簡體字 , 這無異宣告具有傳統文字美學的繁體字將成為「第二類漢字」。   不過 , 在網路和媒體上 , 繁、簡字體長期來各有支持者並互有批駁 , 未來這種情況或將更白熱化。  

署名「方舟子」的作者說 , 海外有人把簡化漢字當成中國共產黨的專利(新聞、網站) , 這未免太抬舉共產黨。   實際上 , 漢字簡化運動在共產黨當政前就一直在不斷發展。  

他說 , 共產黨對漢字簡化的主要功績 , 就是把以前主要存在於知識界和民間的漢字簡化運動轉化為國家政策 , 積極推行 , 並取得了完全的成功。  

署名「詩詞金庸版主」的人士認為 , 手書用簡體無可厚非 , 印刷又何必用簡體 ? 簡體印刷「東一個窟窿﹐西一個窟窿 , 看起來不知多彆扭」。  

「平沙落雁」憂心地說 , 欲消滅一民族 , 有兩途可行 , 一是盡屠殺之 , 使無遺種;一是滅其語言文字 , 則其文化死亡。  

而且 , 中國大陸當初搞簡體字的最終目標是把漢字拉丁化、拚音化 , 這與一般節省筆劃是兩回事。  

他又說 , 許多詞語都被粗暴的簡體字的廢除了 , 最過份的是人家祖宗的姓也要改!例如傅家、蕭家都被「滅」了 , 變成「付」和「肖」。    自稱由上海(新聞、網站)移居澳洲雪梨的「愚夫」說 , 從小學的是簡體字 , 但不知為何繁體字也能看懂﹐他認為繁簡最好並存 , 至於人家的姓氏最好還是依舊。    署名「明月」的網友則引述說 , 曾有某位學者說過 , 「強制推行簡體字」簡直是強姦中國文化。   大哉!此話。  

他說 , 他聽過的一個漢字簡體化的說法 , 是因中國政府想推廣教育 , 所以把漢字簡化 , 便於書寫 , 也就便於學習。  
 

擺大烏龍 SEE BELOW

捍衛正體字連署網站
http://www.gopetition.com/region/237/8314.html 
 
Jennifer can keep the petition website to protect/promote 正體字 But she should correct the title, "Say NO to United Nations' abolishment of Traditional Chinese in 2008" so that UN is no longer the sole target.

-cclookup

 

http://www.ettoday.com/2006/04/24/515-1932042.htm
網路追追追/連署反停用繁體中文事件 發起人的告白
2006/04/24 09:39

繁簡爭議 - 還記得「聯合國決定於2008年停用繁體中文?」這個事件嗎?我們在報告中曾說過「希望聽聽發起人自己的說明」 , 發起人真的與我們連絡了 , 以下 , 就是我們採訪結果。 

--------------------------------------------------------------------------------

記者鄭郁萌/採訪報導

傾城之戀裡 , 范柳原對白流蘇說 , 「真正的中國女人是世界上最美的 , 永遠不會過了時的。 」對13年前就離開繁體中文的Jennifer Ping而言亦然 , 真正的中文是繁體 , 它或許難寫、或許難學 , 但它的美是亙古常新的。 

這個故事要從一則來自大陸的消息說起:根據大陸媒體報導 , 聯合國將在2008年廢止繁體字 , 但直到一份請願在網路蔓延開來之後 , 這個事件才完全成型。 來自海外的請願轉寄信在網路發燒 , 發起人是一個僅23歲的女孩Jennifer Ping , 理由很簡單:政治因素可以「廢了」官方語言 , 但那些好的、溫暖的 , 永遠都會留在我們的心裡與文化裡 , 永遠不會過了時。 

「我只是一個普通人 , 想保存自己的文化 , 」Jennifer Ping說:「就這麼簡單。 」

13年前 , 才在台灣就讀小學三年級的邴宣文 , 跟著父母移民加拿大 , 從此之後她的身分變成Jennifer Ping , 生活中不再有中文字 , 她卻仍然迷戀那種美麗 , 努力保持自己的中文能力 , 聽中文歌 , 看中文劇 , 視若珍寶地讀著繁體中文書。 

「中文很美。 」雖然已經寫得不太好 , 但Jennifer很堅持地用中文回答我每一個問題:「中文每個字都有它的意義、有它的原理。 這不是簡化後的中文字 , 或是拼音式的英文比得上的。 」

到了大學 , 她選擇雙主修經濟與東方文化 , 可惜的是 , 她在學校裡 , 只讀得到簡體字的教科書與資料 , 而且大量的註釋都是英文字。 

但她知道繁體字是美的 , 她記得。 

在今年3月23日 , 朋友轉寄給Jennifer關於聯合國2008年要廢除繁體中文的新聞 , 她很震驚 , 覺得不能讓這種事發生 , 於是她開始寫信到聯合國詢問 , 同時著手發出請願。 

「我想應該有很多人對這件事不滿 , 肯支持卻不會開始 , 所以我上網找到gopeition , 」 Jennifer Ping說:「雖然不知道能作什麼 , 作了有沒有用 , 但總比什麼都不作來得好。 」

24日Jennifer寫好了請願轉發給朋友 , 有些人支持 , 有些人質疑 , 但在支持者轉寄之下 , 慢慢地在全球各地擴散。 Jennifer說 , 一開始北美各地的迴響較大 , 大約在3月底時傳布到亞洲世界 , 尤其是台灣 , 連署的速度增快很多。 

在我們刊出上一篇報導:網路追追追/聯合國決定於2008年停用繁體中文?之後 , 查證原來聯合國早在1971年 , 中國官方代表權從台北換成北京後 , 官方文件就全面使用簡體中文 , 而非繁體中文 , Jennifer也從朋友處很快收到這篇報導。 

「許多人說我活該 , 愛管閒事 , 」Jennifer Ping不諱言自己得知當時的挫折與錯愕:「但我要說的是 , 這個請願是對於一種文化的支持 , 而不僅僅是官方語言而已。 」

Jennifer 說 , 本來還以為有機會可以阻止、可以表達意見 , 現在卻發現那是早在幾十年前的既成事實 , 人們似乎也沉默接受了。 說不無力是騙人的 , 但是無力之後 , 她卻也發現網路的傳播力量可以使人團結 , 可以因一個人的發聲而帶動一群人 , 截至20日網站上已有12萬人連署 , 人數還在持續增加中。 (連署網站:http://www.gopetition.com/region/237/8314.html)

Jennifer Ping說 , 她相信繁體中文是美麗的 , 充滿文化的 , 這些連署人的想法必定也跟她相同。 因此雖然知道聯合國用簡體中文是無法改變的事實 , 但她不會撤掉這個請願 , 以後也計畫將設一個專門網站堅持下去 , 網站裡可以放一些中國文字之美的資訊 , 告訴異國人 , 也提醒華文世界的人 , 中文的美麗 , 不會因為時代、政治或是任何因素而改變。 

「聽說這個網頁在中國大陸被封鎖了。 」Jennifer Ping笑著說:「但我真的沒有任何政治意圖 , 只是不想讓這種文化消失 , 希望一直都有人記得 , 並且長長久久 , 延續下去。 」

繁體中文真的被廢了嗎?如果你試著問這個13年前就離開它的女孩 , 她會告訴你 , 美麗的東西永遠不會過了時 , 永遠也廢不了它。 

而讀著這個故事的你 , 如果認為繁體中文是充滿意義的 , 讓我們儘我們所能的宣揚它、使用它、流傳它 , 即使全世界都改用簡體中文 , 至少可以讓繁體中文在台灣 , 找到一個永恆的家。